豐年海洋之歌(于嘉珍版)

有關豐年海洋之歌

這首歌顯然是至少80年代後的當代流行山歌,有很多早年政府對原住民文化的不良痕跡XD(甚麼娜魯灣,靠北)

這首歌也有兩個版本,女版演唱者為于嘉珍,男版演唱者為潘金松,歌詞上也有些微差別,但我只做了女版

重點是,這首歌推出的時候還附上了跟原本的族語聽起來超不像的亂拼音,讓許多網路上的部落格文章沾沾自喜的說「嘿這是我/某人很努力照著CD上的翻譯key上來的喔」

(然後你就把fancal打成faucal了 真是好棒棒內)

總之是用現在的族語拼音跟語法重整了一遍,文化部應該頒獎給我才對(捏眉心)


影片

海洋之歌【教唱字幕】

先生你的空耳跟原本的語言唸音差超多,但有點好笑,很煩wwww


[一分鐘的原住民呼喊 x 俗到致命的笛子+吉他前奏]


Mangata to pilisinan

  • 忙啊大 斗 皮哩心肝

ma-ngata to pi-lisin-an
ma-接近/對/pi-年祭-an
(接近的狀態-對-做年祭的時候)

辦理年祭的時間接近了

O kahemekan no siningkay ato kaying ato finawlan

  • 烏 嘎喝麼肝 努 新穎該 阿都 該硬 阿督 飛撓蘭

O ka-hemek-an no siningkay ato kaying ato finawlan
是/ka-開心-an/of/新穎仔/和/小姐/和/族人
(是-開心動作的樣子-來自-新穎仔(年輕人)與小姐和部落的人)

年輕人與小姐與族人都很開心

Makakitikiting kita tayla i Nataoran.

  • 媽嘎機體機停 機搭 呆拉 醫 娜荳蘭

Ma-ka-kiti-kiting kita tayla i Nataoran
ma-CA重複-牽手牽手/我們/來到/在/娜荳蘭部落
(將牽手牽手的狀態-我們-來到了-娜荳蘭部落)

我們互相牽手來到娜荳蘭部落

Makapahay niyaro' ita

  • 媽嘎巴嗨 你鴨囉 衣搭

Makapah-ay niyaro' ita
美麗-ay/部落/of我們
(美麗的樣子-我們的部落)

我們的部落如此美麗

O kahemekan no lafang a tayni a minengneng a ilisin

  • 烏 嘎喝麼肝 努 拉芳 阿 逮你 阿 咪能能 阿 易利信

O ka-hemek-an no lafang a tayni a mi-nengneng a ilisin
是/ka-開心-an/of/客人/的/來到/的/mi-看看/的/在年祭
(是-開心動作的樣子-來自客人-來到-動態看看-在年祭)

來訪、欣賞年祭的客人都很開心

Makakiting masakero' kita anini a romiad.

  • 媽嘎機停 瑪莎割肉 ㄍㄧ搭 阿妮妮 阿 嚕咪啊

Ma-ka-kiting masa-kero' kita anini a romiad
ma-CA重複-牽手/各種-跳舞/我們(主格)/現在/的/日子
(將要牽手的動作-各種跳舞-我們-今天)

我們要在這一天牽手與跳舞

Patirengen no mita ko siki to fancalay a kero' no yencomin

  • 把地人肝 努 米大啊 咕 洗機 都 芳炸來 阿 割肉 糯 原住民

Pa-tireng-an no mita ko siki to fancal-ay a kero' no yencomin
使-站(身體)-an/of/我們的/ko/siki/對/美好-ay/的/舞蹈/of/原住民
(使站起的樣子-我們-對-siki-ko-美好的樣子的舞蹈-of原住民)

我們要站起來對siki1,跳著原住民美妙的舞蹈

Tataangen no mita ko radiw, saicelen no mita masakero'

  • 大大嗯能 糯 米大 咕 拉溜烏,撒衣子冷 糯 米大 瑪莎割肉

Ta-taang-en no mita ko radiw, sa-icel-en no mita masa-kero'
CA重複-大-en/of/我們的/ko/歌,sa-力量-en/of/我們/masa-舞蹈
(將放大-我們-歌,加油-我們-各種舞蹈)

我們的歌聲要響亮,我們的舞蹈要全力

Iitinien no mita mihai nalowan ko fangcalay a kero' no yencomin

  • 衣低你嗯 糯 米大 米嗨 娜魯灣 咕 芳炸來 阿 割肉 糯 原住民

itini-en no mita mi-hai nalowan ko fancalay a kero' no yencomin
(要在這裡-我們-實現-娜魯灣-ko-美妙的樣子的舞蹈-of原住民)
在這裡-en/of/我們的/mi-贊成/娜魯灣/ko/美妙-ay/的/舞蹈/of/原住民

我們要在這裡用原住民的美妙舞蹈展現「娜魯灣2

No yencomin a lisin, aka tawalen no mita.

  • 糯原住民 阿 離心 阿嘎 搭哇冷 糯米打

No yencomin a lisin, aka tawal-en no mita
of/原住民/的/年祭,不要-忘記-en/of/我們的
(在原住民的年祭,不要-將忘記-我們)

在原住民的年祭,我們不要忘記了


[更多呼喊]

除非特別註明,本頁內容採用以下授權方式: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License